L‘Amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c‘est bien en vain qu‘on l‘appelle,
S‘il lui convient de refuser.
Rien n‘y fait, menace ou pri貥,
L‘un parle bien, l‘autre se tait;
Et c‘est l‘autre que je pref貥
Il n‘a rien dit; mais il me tient.
L‘Amour est un oiseau rebelle
L‘Amour
Que nul ne peut apprivoiser
L‘Amour
Et c‘est bien en vain qu‘on l‘appelle
L‘Amour
S‘il lui convient de refuser
L‘Amour
L‘Amour est enfant de Bohꭥ,
Il n‘a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m‘aime pas, je t‘aime,
Si je t‘aime, prend garde ࠴oi!
(Prends garde ࠴oi)
Si tu ne m‘aime pas si tu ne m‘aimes pasje t‘aime
(Prends garde ࠴oi)
Mais si je t‘aimesi je t‘aime prends garde ࠴oi!
Translation:
Love is a rebellious bird
That nothing can tame
And it is simply in vain to call it
If it is convenient for it to refuse.
Nothing will work, threat or pleading,
One speaks, the other stays quiet;
And it‘s the other that I prefer
He said nothing; but he pleases me.
Love
Love is a rebellious bird
Love
That nothing can tame
Love
And it is simply in vain to call it
Love
If it is convenient for it to refuse.
Love is the child of the Bohemian,
It has never, never known any law,
If you don‘t love me, I love you,
If I love you, keep guard of yourself!
(Keep guard of yourself)
If you don‘t love me, If you don‘t love me I love you!
(Keep guard of yourself)
But, if I love you,If I love you, keep guard of yourself!.